17 febrero 2008

Las palabras las carga el diablo

He estado leyendo sobre el sofware libre, sus diferencias, ventajas, desventajas y demás con respecto al software "no-libre". Sin entrar en ello, que algún día lo haré, me resulta curioso que ya de entrada ni siquiera hay unanimidad en las palabras con las que referirse a unos y otros (por cierto, que en las definiciones, tampoco).
En inglés se suele usar "free software" y en castellano "software libre". Sin embargo, hay gente, sobre todo detractores (casualmente, por supuesto), que prefiere usar "software gratuito". Por otra parte, para el software "no-libre" está de moda llamarlo "software privativo", desde los sectores "libres"; y "comercial", desde el "otro lado" (todo casual, de nuevo).
Vamos por partes. El software "free" desde luego no es gratis. Un ejemplo con el abanderado del software libre, Linux. En torno al 70% del kernel de linux está hecho por ingenieros pagados religiosamente (y cuantiosamente) por empresas como IBM. La idea de que está hecho linea a linea por programadores de todo el mundo contribuyendo con su esfuerzo y tiempo libre por un mundo, y concretamente un kernel, mejor es muy poetica, pero no es cierta. Curiosamente esta imagen se ha fomentado tanto para [intentar] criticar como para [intentar] apoyar al software libre.
"Libre" es un ejemplo de libro de esas palabras que son eminentemente positivas, cada uno le va a dar la interpretacion que sea, pero ésta va a ser posivita.
"Privativo" es justo lo contrario, la connotación negativa en menor o mayor grado para mi es evidente. A mi personalmente no me gusta usar ese término, por lo que acabo de comentar, porque creo que está elegido "a mala leche" y porque simplemente no se me ocurre al hablar.
Denominar "comercial" al software "no-libre" es como mínimo erroneo; y yo que soy un malpensado, a ciertos niveles lo considero directamente malintencionado. Para empezar, intenta implicar que el software libre no es comercial. Ni todo el software "no-libre" es de pago, ni todo el libre es gratuito.
Todo sea dicho, ninguna de las opciones para referirse al software "no-libre" me convence (basta leer este post, con todos sus "no-libre", ¿no?), y termino (erroneamente, supongo) dandolo como "por defecto". Si algo es "libre", ya lo especificaré como tal. Como summun de la paraoia colectiva, tengo que añadir que esto también se critica por parte de algunos [extremistas] defensores del software libre, considerándolo un desprecio.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

oh, mi pequeño padawan, un informático hablando de usos y connotaciones semánticas de palabras... q bonito, q orgullosa estoy

eso, sí, libre o no libre, el caso es q se traduce una palabra de dos, porq de software todavía no hay traducción, ni creo q haya nunca... ;-)

Anónimo dijo...

Hago una parada en la competición compulsiva que mantengo desde hace días conmigo misma en el buscaminas para preguntar... ¿qué es un software?

Vok, jejeje

evilteq dijo...

Sabía que te iba a hacer ilusion el post, del-len. En cuanto a traducir "software", no, no creo que se haga nunca :P

Vok, HASTA EL BUSCAMINAS es software.

Anónimo dijo...

Hola:

Yo tb estoy orgullosa de mi amigo el informático analizando las connotaciones de las palabras...

Especialmente porque hemos hablado mucho sobre ello..

Laura

Naranek dijo...

Te juro que ahora me he dado cuenta de que tienes blog, hehehe!

Contestando a Vok, la definición fetén sería: todo lo que es información en un Sistema Informático. Un manual no lo sería por ser algo... 'tangible', pero la información que posee sí.